close

哈德森太太忙碌地在小小的餐桌上布置豐盛的早餐——一壺香醇的紅茶表面金黃的烤吐司以及酥脆泛著漂亮油脂光澤的煎培根,還有繪著粉紅花邊的白瓷小碟子盛裝的新鮮帶著微微香氣的奶油

謝謝你哈德森太太。」我放下早報在桌邊坐下小心的將餐巾抖開防止毛料西裝褲以及格紋毛尼背心沾染任何湯汁

謝謝你親愛的哈德森太太!」僅披著和服、裡面還穿著睡袍(註)的福爾摩斯隨手將另外半份早報——從我手中搶去的半份——往長椅上一丟也在餐桌邊坐了下來卻又立刻對著餐桌上的餐點皺起眉頭:「今天是水煮蛋嗎?」

是的福爾摩斯先生。」哈德森太太端著餐盤站在房門口正準備下樓:「有甚麼問題嗎?」

!」福爾摩斯似乎有點煩躁的揮揮手:「我對水煮蛋沒甚麼問題但是我親愛的哈德森太太你總是一邊烤吐司煎培根一邊煮水煮蛋——這裡所當然的也沒甚麼問題但是——福爾摩斯抖開餐巾在空中揮了揮:「但是啊我親愛的哈德森太太一心二用的結果是——你的水煮蛋總是過老這當然也沒有甚麼問題——

哈德森太太,」我說:「我覺得這水煮蛋挺好的你先下去準備罷今天是肉攤送貨來的日子罷?」

哈德森太太離開後福爾摩斯揮舞著湯匙說

我親愛的華生你真的覺得這水煮蛋挺好的嗎?」

福爾摩斯!」我嘆了口氣:「哈德森太太是我見過最好又最有耐心的房東,她不但容許你在房間裡做實驗甚至打靶,還每天為我們準備如此豐盛的早餐我實在不覺得有必要為了一顆小小的水煮蛋找她麻煩。」

我親愛的華生!」福爾摩斯開始用湯匙輕敲蛋殼:「我不是找可憐的哈德森太太麻煩而是我喜歡優雅的吃水煮蛋而優雅食用水煮蛋的關鍵就是恰當的控制水煮時間時間太長太短都不宜因為不恰當的時間會導致我無法優雅漂亮又完整的取下蛋殼無法完美的取下蛋殼便無法優雅的吃蛋所以——福爾摩斯敲完蛋殼小心翼翼的用他修長的手指取下蛋殼,在露出半個渾圓白皙的蛋白後他一雙被稱為警犬的細長雙目露出勝利的光芒看向我:「我親愛的華生你說我說的有錯嗎?」

福爾摩斯,我只知道、這顆哈德森太太的水煮蛋並沒有讓你無法優雅的食用它。」我又嘆了一口氣知道與這位偵探爭辯是不智之舉於是企圖轉換話題:「早報上有甚麼有趣的新聞嗎我是說你那半份。」

看早報是偵探每日的行程不過當他沉溺於案件時便由我來告訴他早報上的新聞有時他也會要求我為他朗讀上面各式各樣的小道消息

沒甚麼有趣的事情多半是哪一位年輕的子爵陷入愛河打算娶哪一位美麗的淑女一類的羅曼史。」福爾摩斯揮揮手:「看來我們有一陣平靜的日子可以過了。」

提到平靜讓我想起了一件事我放下手中的刀叉拿起潔白的餐巾將嘴上的油漬擦乾淨然後問道

福爾摩斯你曾告訴我在你掉下瀑布消失的那段日子曾經想要寫信給我雖然你最後始終沒有給我捎來隻字片語你究竟有沒有提筆寫下任何字呢?」

問完後我發現偵探似乎與平常不太一樣原本正在喝茶的偵探眼角露出享受紅茶美味的愉悅這一刻卻表現出紅茶相當難喝的表情筆直漂亮的鷹勾鼻硬生生的擠出幾道皺摺

福爾摩斯?」

我親愛的華生!」偵探嘆了一口氣放下手中的茶杯:「你究竟想要問甚麼呢?」

我只是想知道你究竟有沒有寫下任何東西而你當時最想告訴我甚麼事情,還有你是否真的有寫信給我罷了。」

福爾摩斯拿起叉子撥弄盤子中的培根,又嘆了口氣:「我親愛的華生啊我已經告訴你我沒有捎信或發電報給你是為了隱藏我的蹤跡縱使我幾度提筆希望讓你——我的摯友兼好夥伴——知道我一切平安但是我也同時知道任何的消息都有可能為我們招來無法預期的危險既然如此我又怎麼可能留下任何的字句給你呢?」

啊哈!」我挑眉因為抓住偵探的一點語病而有點開心:「你說不可能留下任何字句這並不代表你不曾寫下任何東西福爾摩斯我的摯友,你終究還是念著我而寫下信了罷?你究竟寫下甚麼呢?」

我親愛的華生啊!」偵探似乎很頭痛:「你究竟想要問甚麼呢?」

不問甚麼別的我端起我面前的紅茶愉悅的說:「就說說你當時最想告訴我的事罷!」

偵探偏過頭再度用他那警犬一般的雙眼盯著我看一陣之後,再度嘆了口氣露出一抹微笑舉起雙手做出投降狀:「我放棄我親愛的華生就讓我一件一件慢慢告訴你罷你想要先從哪一封信開始說起呢?」

 

 

註:十九世紀末,男仕尚未流行穿著上下兩件式的睡衣與睡褲,一般中產階級的紳士仍然穿著長至腳踝的長袍做為睡衣,所以,這裡才會用「睡袍」一詞。至於,睡袍裡面穿甚麼.......就......大家自行想像了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    M 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()